Há uma longa tradição no Brasil de publicar por escrito, mitos e lendas indígenas, supostamente transcritos das ricas tradições orais, por toda sorte de autores desde viajantes estrangeiros até antropólogos renomados. O que mais caracteriza essa aparição da voz indígena na escrita é a forma dada a essa voz. Muitos desses textos acabam sendo recriações (por autores não indígenas) de narrativas orais com graus variados de consciência, por parte de seus autores, das diferenças radicais entre a forma escrita e a forma original oral de uma narrativa. Lynn Mário T. Menezes
Leia um relato de Guimarães Rosa em que o narrador tenta compreender a língua dos Índios Terena.
Leia agora um depoimento de duas professoras indígenas.
Com isso tudo, elas traduzem uma narrativa oral...
E é uma narrativa bilíngue!
Clique aqui e conheça mais sobre os Terena.
Nenhum comentário:
Postar um comentário